北京外国语大学日语口译考研辅导培训班全国各号码:《今日汇总》北外日语口译考研全攻略:从零到高手的秘密武器,日语学院学长学姐亲授备考秘籍!
北京外国语大学日语口译考研经验与复习注意事项
考研政治方面:
我认为启动政治复习的时间不必过早,九月开始完全适宜,那时可以按照新的大纲进行学习。初期专注于理解马克思主义哲学部分,并浏览过去十年的真题中的哲学题目,其余题目则无需过多关注,因为每年的出题角度都有变化。如果时间紧迫,即使到十月才开始全面复习政治也是绰绰有余的。在选用的教材上,我选择了四本书,包括真题集、大纲解析、考试分析以及序列二。接近尾声时,我在网上找到了精简版的考试分析,这就是我全部的参考资料。
对于客观题能取得这样的成绩,我认为已经相当理想。如果你想达到同样的水平而不愿投入太多时间,大纲解析是一个很好的选项。尽管有人批评这本书的重点不够鲜明,但考虑到它的篇幅有限,即使重点不明晰又能如何?每天阅读三十页,十天就能完整过一遍,反复读三四次,再加上做一些序列二的练习题,选择题的准确率应该能达到八九不离十。这种方式比啃那些厚重的辅导书籍高效得多。
我个人的习惯是先通读书本,按科目逐一攻克。对于主观题,主要参考考试分析,比起二十天二十题这类资料,背诵考试分析更加轻松,那本精简版可能还不到二十页,而标准答案正是来源于考试分析,不相信的话,你可以自行核实。由于时间所限,我只看了考试分析四五遍,没有来得及背诵,因此主观题的成绩并未达到我的期望值(补充:当然,我的期望确实有些过高~~~)。
考研英语方面:
首先单词还是要拿下的,一战的时候我单词粗略的背了一下,后面就把它丢了,觉得背了就忘就直接去做真题了。但当我考研用模拟题来自我检验的时候,效果不是很理想,虽然把高频词汇掌握了,但是很多基本的词汇还没有搞明白。每年的英语考试都会出现新的没有考过的单词,如果只靠真题来背单词,难免后劲不足,所以大家一定要小心。二战的时候我对单词不敢马虎了,基本上从头到尾一直在背单词。阅读就不用多说了,就是一句话,多做,每天做几篇,保持语感,做完还要把它弄懂,知道错在那里。英语还让人头痛的一点莫过于作文了,我前期不知道如何下手,主要是背模板,把各种话题的作文读背一篇,写的时候就仿造那篇的脉络来写,能用的句子就用,慢慢的就能脱离模板自己写了。作文我大约是半个星期写一篇,不能懒。等越写越多的时候你就会发现写作文会成为你的爱好。因为你肚子里的好句子太多了。那时候你的烦恼就是不知道该用哪个最好了。到那时候就是你整理自己模板的时候了。
考研专业课方面:
对"日语翻译基础",这门课程的核心在于实践与理论的结合。翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化、思维的传递。我建议每天都要进行大量的翻译练习,从新闻、论文、小说等多类型文本中选取材料,这样既能拓宽词汇量,又能熟悉各种文体。理解并运用翻译理论至关重要,如奈达的功能对等理论,指导如何在保持原文信息完整性的基础上,使译文更符合目标语言的习惯。日汉互译的技巧,比如词性转换、句子结构调整,也需不断磨炼。
"汉语写作与百科知识"这部分,我认为关键在于积累和逻辑。对写作,要注重平时的阅读和思考,积累丰富的素材和观点,形成自有的写作风格。多读优秀的文章,研究其结构和表达方式,模仿并创新。至于百科知识,它涵盖了历史、文化、科技等多个领域,需广泛涉猎。我会定期阅读《中国社会科学报》、《环球时报》等,关注时事热点,并利用闲暇时间翻阅百科全书或在线资源来充实自己。知识点的记忆不是孤立的,尝试将它们串联起来,构建自有的知识网络,这样更能加深记忆。
在具体的学习方法上,我推荐使用番茄工作法,每25分钟专注学习,休息5分钟,既能保证高效学习,又避免过度疲劳。定期做模拟试题,模拟真实考试环境,提升应对压力的能力。